遊戲王卡名翻譯雜談

大家好,許久不見。
距離上次這邊有更新已經是半年前了,自己開始維護部落格才真的感受到要維持更新與品質實在是很不容易的事情。
這一篇會來聊一下自己做了大半個11期情報翻譯的一些感想,跟一些組牌思路或是打法比較沒有關聯,整體內容也比較枯燥,請大家按自己興趣決定要不要讀下去吧。
一、翻譯歷程簡介
我自己比較系統性開始弄翻譯這一塊是在1105的前期,潮落DC的手動化情報中心也是從那時候開始在弄的。最一開始由BABEND放了幾張資訊之後,主要就是由我接手。
中間還有綠茶、冰晶、中中、迪耶等人協助,合作建立一個頻道讓伺服器裡對日文效果文不熟悉的人能夠在較短的時間內認識到新卡的效果,也可以防止討論被刷掉,讓比較忙碌的人也能在空閒時間查看最近的新資訊。
我第一次處理的情報是魔鍵系列,那時候是2021年3月的下旬,後面緊接而來的就是各種1105的單卡轟炸,到了4月初「デスピア」系列登場,我第一次開始認真思考了與字段相關的難題。那之後也時不時會碰上這些困境,就不斷開始研究著一直到了11期的尾聲。
老實說我從以前就打算寫一下跟翻譯相關的文章了,不過一直找不到機會。
正巧最近認真探討遊戲細節的時間比較少,日常生活中的雜事也告一段落,算是有一點喘息的空間,就藉著MD推出簡體中文翻譯的熱潮把這近兩年以來的一些想法跟大家聊一聊。
二、關於手遊中的各種奇怪翻譯
其實這個東西我原本不是很在意,但最近實在太多人在聊了。
我自己認為MD的簡中翻譯一定是趕鴨子上架做出來的東西,可能是想趁著一周年的時間再重新炒一下熱度吧。因為他甚至沒有餘力校對簡中實體卡的官方翻譯。
要知道簡中官方也不是這幾個月出來的東西,簡體的正版卡從2020年就開始做了,前幾個月也上架了簡體中文版的官方database,結果MD的翻譯卻有不少與官方資料庫有出入。就算簡中的資料庫只收錄了簡中有出的卡而非全部卡池,也應該是可以把這些資料移植到MD版本上,剩下的單卡再做另外的翻譯就好。
但實際上就是有些翻譯與簡中官方不同,可以猜測他們就是倉促決定要上架簡中翻譯,然後把整個遊戲的所有文字資料全部丟去一次翻譯完,這樣會有一大堆問題也算是合理吧。
老實說如果突然丟一大疊我完全不熟的資料給我,叫我很快把他們翻譯完又領不了多少薪水,我大概也是一邊餵Google搜尋一邊打開機翻,然後再加一點變化讓他看起來不要那麼混就交出去。所以會有這樣的品質還是可以理解。
根據過去的經驗,我認為MD還是會慢慢做修正的,雖然有些bug、亂象、與規則有出入的部分都在遊戲中存在許久,但也是隨著時間有在改進。所以我覺得這些翻譯的問題大家也不用太過於擔心,就讓時間去讓他變好就好。
像是Duel Links那種計數器陷阱到現在都不改的問題,這種我也不知道怎麼會持續這麼久,推測大概是繁中伺服器回報問題的處理有點混,一層接一層的擺爛搞出來的。
啊大家就當這是DL特色(X
三、關於早期遊戲王和盜版的奇怪翻譯
老實說因為我自己小時候買的盜版卡都翻的不錯,還真的沒注意過這種現象。
其實我覺得盜版翻譯也是差不多的問題,就沒特別認真在搞。你都去賣盜版了怎麼可能花一堆時間搞這個,丟機翻就印出去了,反正小朋友的玩具而已。
說真的早期遊戲王圈的翻譯例如巧巧屋這種,後來維護的少了也很容易有這種現象,只是問題沒那麼明顯,有時候去查一些通怪的翻譯就會出現很荒唐的東西。
留言有人提到的徹底大刀這種意義不明的詞,在我們這種實際認真玩的人眼裡會覺得很荒謬,怎麼看著一個龍可以把他翻成這樣?但是這真的是有沒有心去做的問題。前後翻譯不一也很正常,因為真的沒什麼人會為了一個遊戲的資料去把過去到現在全部的內容查一遍。
老實說花了很多心思做翻譯出來的結果也很可能是不完美的。
畢竟要兼顧方便記憶以及詞彙精準這兩個方面本來就是很困難的事情,同一個名字在不同的地區就可能有不同的稱呼,只要有人的翻譯丟到你的查卡器裡查不到,對他來說你的翻譯就是比較不好的,像我們這種比較有熱情的人況且如此,何況是過去遊戲王更乏人問津的時期呢?
四、研究一個翻譯的過程與考量
另外有留言提到「慘絕戲子・汝尋何人」這個卡名。
這東西正好可以討論到蠻多面向的,我覺得是一個很好的案例能用來研究翻譯者的各種考量。所以這邊就多著墨一點談這張卡。

【デスピアン・クエリティス/Despian Quaeritis】
我們先從前面的「デスピアン」看起。
首先這系列指定的字段是「デスピア」,其實蠻容易看出來是隱含絕望(Despair)的意義。
但是漢字「絕望」已經出現在某些單卡中,如「絶望神アンチホープ」、「闇より出でし絶望」等卡,直接用絕望一詞指定這個字段難免會造成誤會,按照我個人的角度,不應該把這個字段翻譯成既有的漢字。
當然現實中,很多人會用指出「你看他的日文,這些舊卡不是這個字段喔」這樣的方式去解決混淆的問題,平常還是用比較口語的詞彙去稱呼這些系列。
從親民的角度來說這當然是相對合理的方法,但是我覺得如果一個翻譯不能讓你直觀了解他對應的範圍,最後還是要你回去查原文,這就很難稱為一個好的翻譯。所以至少在部落格、ADS的資料庫裡我是反對這種做法的。
當然大家平常要怎麼溝通我是沒有意見,我也不會為了這個跟人翻臉。
那麼我們排除直接翻譯成絕望之後,就要開始想該怎麼翻這個詞。
通常這種詞彙都是結合數個語源組合成的東西,初步的想法是「Death(死亡)」、「Despair(絕望)」、「Dystopia(反烏托邦)」這三個詞彙混合的。
一開始我在手動化中心用的翻譯比較直觀的翻成死托邦,後來看中國那邊翻死獄鄉也覺得這個翻譯挺好的。
然後隨著時間過去,又有人說可能還有「セスピアン(thespian、戲劇演員)」這個詞在裡面,所以到後來潮落敲定的翻譯是把「デスピア」翻譯成「死絕戲曲」。
而「デスピアン」算是「デスピア」的子字段,原則上這種東西都要多翻譯一點,以免以後出現獨立指定他的效果,最後是翻譯成「死絕戲曲演員」。
從這個角度來看,MD將字段翻譯為「慘絕戲」、「デスピアン」譯為「慘絕戲子」其實沒什麼問題。要我挑毛病的話「戲子」一詞偏向東洋風格,或許直接翻譯成「慘絕戲的演員」會更符合深淵世界觀比較西洋風格的設定,其他部分都蠻合理的。
「デスピア」一路翻譯的過程,基本上是我們面對新字段的典型狀態:
1.先確認有沒有簡單好記的翻譯,如果有漢字原則上會優先使用。
2.檢查這個漢字跟字段本身各自的對應範圍,想想怎麼解決。
3.如果需要對字段本身的意義進行剖析,再去尋找他可能結合的來源。
像是最近典型的「世壞」系列就有這個通病。
全系列的魔陷都包含了「O世壞」的漢字,但場地魔法卻都不具備這個字段。
在平常稱呼的時候自然可以用「他沒有字段喔」一句帶過,但翻譯、建立資料庫本身是一件比較嚴謹的事情,所以我覺得無視這個問題,直接選擇最直觀的翻譯並不是一個很好的習慣。
當然,要玩家記住像是「珠淚哀歌族」、「淚冠哀歌」這種造語不是一件容易的事,所以這種翻譯不太容易出圈,最後普及的還是最直白的壹世壞我覺得也無可厚非。
接下來是後面的「クエリティス」。
這個詞彙來自中世紀禮儀劇的橋段「Quem quaeritis?」,直接從拉丁文翻譯過來就是「你在尋找誰?」,是天使對於探訪耶穌墳墓的人提出的經典疑問。
而常見如「聖墓訪問者」這類的翻譯其實就是汲取這著故事背景,那時候看卡圖都認為這張卡就是黑化的鳶尾,所以給了他一個像是人的稱號,當然後面就發現他只是個盔甲而已...
為何要用這個名字可以扯很遠,老實說我也不是很了解深淵世界觀背後的設定,我的理解是大神官想要成為神子(聖子=耶穌),那麼被他搞出來的東西會是個探訪耶穌的名字也蠻合理的。再深入講下去就失焦了,所以就點到這邊吧。
那我們回去看MD的「汝尋何人」其實就是把整個問句翻出來,從翻譯正確性的角度來說並沒有什麼問題,不過我個人是不太喜歡這個翻譯,接下來聊聊主觀的理由。
主要的原因是「汝尋何人」是個問句,實在很難說是一個名字。大多數遊戲王的怪獸卡名都是由「單個名稱」或是「稱號+名稱」的結構組成,那麼我也希望中文翻譯會是這樣的結構。所以後面的「クエリティス」就得像個名字,至於要音譯擺爛還是把意思翻出來就再說。
不過後來出現一個問題,那就是大百科出現了初代聖女的名字「クエム」。
在1112「導きの聖女クエム」登場了。
「Quem quaeritis?」這整個詞對應了「聖墓訪問者」或「汝尋何人」這樣的詞,然而嚴格來講「デスピアン・クエリティス」這張卡只拿到「Quaeritis」這一半而已。
另一半的部分沒出現的話還沒什麼問題,畢竟遊戲王裡面只拿既定詞彙的一半當成名字的卡多到數不清,問題是初代聖女的名字就確實對應了前面的「クエム/Quem」。
所以從最嚴謹的角度來說,這張卡的翻譯也只能拿到這個詞的一半,但首先拉丁文不太能這樣拆,而且硬拆一半就變成兩張卡都是很難懂的名字,所以我目前還是傾向於這張卡不變更翻譯,然後初代聖女的那邊就把他音譯成「庫埃姆」之類的人名。
不過中國那邊的翻譯好像已經改成「奎利提斯」跟「奎母」之類的詞了。
這邊也沒有特別宣傳哪一種翻譯是對的,我個人的觀點是不希望卡名、字段有過多音譯,應該要有能讓人記憶住的元素,所以才會選擇保留原本的譯名「聖墓訪問者」。
但這樣拆開來分析,就可以發現翻譯卡名真的有許多要考慮的細節。
另外,既然談到兩張卡的卡名組合成一個詞,其實深淵世界觀還有一例。
【深淵竜アルバ・レナトゥス/Alba-Lenatus the Abyss Dragon】
【赫の聖女カルテシア/Blazing Cartesia, the Virtuous】
勒內・笛卡兒(法語:René Descartes;拉丁化:Renatus Cartesius)
其實一開始研究赫聖女的卡名我就有查到「カルテシアン座標」,即「笛卡兒座標系」,不過那時候只是覺得赫聖女手上的劍有點像直角座標系的設計而已,沒有多想。
後面發現這層關係之後就覺得可能就有其他含意了,深淵世界觀似乎會把有強烈相關性的龍與女性用既有的名詞聯繫在一起,至於這邊為啥會有笛卡兒出現我也不知道,反正也不是這次要講的東西。
這裡要強調,我非常不鼓勵攻擊那些使用不精準翻譯的人。
因為這個問題裡沒有人真的犯錯,加入一個群體之後追求能與最多人良好溝通是很正常的事,從機率的角度來看會使用最流行的詞彙也是很合理的。
重點是只要溝通的雙方能互相理解就可以,不需要強求在這種地方一定要有統一的共識。就像很多遊戲的角色都會有暱稱,大家不論用暱稱還是官方全名都能溝通一樣。
遊戲王也只是個遊戲,在這裡鑽牛角尖是真的毫無意義又浪費時間。
五、對於處理新情報的感想
要說完全沒覺得煩肯定是騙人的,我也想11點打開推特隨便看看效果就去打混。還要一行一行對照格式去翻譯有時候真的很累人。
尤其最近新卡的自造詞似乎有複雜化的傾向,在卡名結構中抽絲剝繭變得越來越困難,常常要事後去改名字,有時候也會有閱讀錯誤、漏翻之類的問題,導致效果文也不是那麼完善。但能突破這些困難也是促使我前進的動力,處理這些東西還是挺有成就感的。
有時候確實也會想說,最好新卡都用一些簡單的漢字寫一寫,我照著翻就好不用動腦。但是把很複雜的翻譯做完又會覺得「我可以把這種東西翻出來還蠻酷的耶」,反正是一種蠻矛盾的情感,但整體來說應該還是喜歡這件事的,至少情報出的時候我都還很激動。
再加上做翻譯畢竟是從頭順一次效果文,自然可以更仔細了解每張卡的特性,能多認識一點系列就有更多跟朋友討論的話題,有時候去查考據也會帶給我蠻多有趣的體驗。
在麥當勞翻譯很久還一邊抱怨就是...例行性的事情。反正每次出做壞的卡大家還不是一直嗆,啊到最好真的退坑的也沒多少,這是差不多的感覺。
目前比較擔心的可能是未來變更忙之後該給誰接手的問題。
不過潮落還是有不少我蠻認可的人才,我想船到橋頭自然直吧。
六、如何面對翻譯差別引起的爭議
老實說待在這圈子八年多,我自己也看很多啦。
爭議的發生往往都是源於不理解,使用者因為不理解翻譯者背後的用意而將其解讀為惡意刁難、翻譯者因為不理解群眾的需求而選擇了過於主觀的用詞。
但是這種不理解往往不會造成真正的衝突,衝突會發生都是源自一些更直接的導火線。例如用譏諷的方式去評論某個翻譯、用火藥味很重的言論去抨擊不了解的人群,在冒犯之後就是謾罵、仇恨、衝突,最後變成為反而反,完全失焦又沒解決問題。
個人覺得那些冷嘲熱諷就不要在人家面前亂講,以前沒有真的站到這種提供服務的位子不太了解,也常常說了很多不成熟的發言,實際上成為這種角色就知道你根本不可能討好所有人。
其實我也常常看到說哪裡翻譯很怪的評論,偶爾這些言論也會攻擊到我頭上來,但我一貫的觀點都是你不想用就不要用,我身為把翻譯提供出來的作者也會秉持作者應有的態度去接受批評,我覺得有道理就會改。
對翻譯的喜好真的是很主觀的東西,少吵架就沒事,一旦嚥不下那口氣就完了。
每次吵起來都是天荒地老誰也說服不了誰,我根本沒看過幾個遊戲王玩家可以吵出共識來的,最後都是不歡而散。這圈子已經夠多問題,難得這幾年沒有大規模的翻譯戰,我還是比較希望能維持這個和平啦,平常小打小鬧就快點收場吧。
反正還是上面提到的,重點是只要溝通的雙方能互相理解就可以。
這篇文章可能比較亂一點,畢竟是個雜談,但還是希望大家看得開心。
千萬要記住,遊戲王也只是個遊戲。
為了一個遊戲讓自己那麼不快樂就是很不合理的事情。
不管是面對爭執、面對卡表、面對喪失熱情,都請不要忘記:
遊戲是來帶給你快樂的,失去快樂的遊戲並沒有意義。
DUNAMIS 2023.02.16

謝謝拿媽特別拿我的問題出來討論,看到最後一句遊戲王的初衷有讓我想起來為何要玩這遊戲
回覆刪除